一些直译很搞笑的中国菜名

最近看到的一些中国菜名也可以叫俗名;还有官方译法;奥运之前的译法以及相关中文意思
麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) Pock-marked old woman's beancurd
满脸麻子的老太婆的豆腐
拌双耳 Tossed black and white fungus Two ears tossed together
两只耳朵搅拌在一起
丈妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce ‘Man-and-wife' lung slices
丈夫和妻子的肺切片
醉鸡 Liquor-soaked chicken Drunken chicken
喝醉的鸡
怪味猪手 Braised spicy pig feet Strange-flavour pig feet
味道奇怪的猪脚
红烧狮子头 Stewed pork ball in brown sauce Red-braised lion's heads
烧红了的狮子头
鱼香肉丝 Yu-Hsiang shredded pork Fish-fragrant pork slivers
鱼香味的猪肉丝
蚂蚁上树 Sauteed vermicelli with spicy minced pork Ants climbing a tree
蚂蚁们在爬树
口水鸡 Steamed chicken with chili sauce Mouth-watering chicken
令人流口水的鸡
翡翠虾仁 Sauteed shrimps with broccoli Jadeite shrimps
翡翠虾
乡村大丰收 Raw vegetables combination A bumper harvest, village-style
丰收,乡村口味(俺家的凉菜也有洋名字了)
嘿嘿!最搞的留到最后“没有性生活的鸡”chicken without sexual life,指童子鸡
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • lizhanguo79 (2008-9-08 11:51:45)

    童子鸡果然搞

    大丰收也是俺家凉菜,哈哈
  • frank_ggyy (2008-9-08 20:37:14)

    Tonight my wife cook Red-braised lion's heads.How delicious!